Оригинал меня всегда пугал, особенно в детстве: строгий голос, который спрашивает, требует (еще и рано утром! явно разбудил в шесть часов, изверг), доводит до того, что уже и в чем угодно поклянешься, лишь бы успокоился. И откуда-то предположение, что "прекрасное далеко" обязательно будет жестоким - ну а как иначе, если его надо ПРОСИТЬ жестоким не быть? Доброе-светлое-счастливое будущее таких эмоций не вызывает. И обязательно надо сделать сегодня что-то для завтра, иначе ты никчемен, пуст и зряшен. "Назначить учеником младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках", как говаривал Кристобаль Хозевич.
(А в финале - доводившая до ужаса "дорога, на которой нет следа". Нет, я понимаю метафоры. Но вы вдумайтесь. Это не жизнеутверждающее "на пыльных тропинках далеких планет останутся наши следы". Это что-то очень хтоническое, первобытно-жуткое. Если дорога - то почему следа нет? Вероятно, идущих по ней она засасывает, как зыбучий песок? Или - куда она ведет, если на ней даже следа (хоть звериного?!) нет, явно куда-то по ТУ сторону, и хорошо если только в подземное царство?.. Да, Кинга мелкая я читала больше, чем многих классиков. Они стояли двумя полками выше, не дотянуться было.)
Перевод, наоборот - не вызывает эмоции "руки по швам, спину прямо, честь отдать, вид иметь покорный и придурковатый". Голос здесь не утренний, сразу ясно, что он вообще - внутренние размышления, и при этом он gently and delicate (вежливый, деликатный, тихий). Один раз употребляется strictly, но тут же смягчается "to make sure that I have done my best today". Голос не требует, он поддерживает - и хочет, чтобы ты сегодня старался, как мог. Не ради завтра, не обязательно-сделай-и-помой-посуду-ничтожество. Просто - do your best. It's okay if you take a break, if you need it. Right?
И, конечно, нет "жестокого далека", вместо него голос, который guides away from sorrow, уводит прочь от печалей; т.е. даже если сейчас грустно, то потом - потом-то будет лучше. И "more tolerant" вместо "чище" (стать чище, конечно, хорошо... мыться чаще, опять же), плюс лирический герой просто - сам - это решает, а не клянется непонятно кому. И опять-таки, положительное утверждение вместо отрицательного: "lend my hand to help a friend in need" - протяну руку другу в беде, а не "в беде не брошу друга никогда". Мелочи, мелочи... кардинально меняющие все, что можно, если брать их оптом. А финал, конечно - "path in life that only I can see", "цель, которую вижу\знаю только я", это не дрожь наводящая бесследная дорога, это понятно и верно.
Никакой крипипасты исходника, хорошая добрая песня.
Кто там сказал "overthinking"?!
Зато вот что меня умиляет второй день. К вопросу о переводах. Оно такое... трогательное. Образное. Раньше не сталкивалась почему-то, вроде - и в википедии так (хотя точно будет, конечно же, "срез", но...).
Ломтик!