long-forgotten stories are revealed to those who travel through the woods
Интересная разница в переводе. И в подходе тоже.
Оригинал меня всегда пугал, особенно в детстве: строгий голос, который спрашивает, требует (еще и рано утром! явно разбудил в шесть часов, изверг), доводит до того, что уже и в чем угодно поклянешься, лишь бы успокоился. И откуда-то предположение, что "прекрасное далеко" обязательно будет жестоким - ну а как иначе, если его надо ПРОСИТЬ жестоким не быть? Доброе-светлое-счастливое будущее таких эмоций не вызывает. И обязательно надо сделать сегодня что-то для завтра, иначе ты никчемен, пуст и зряшен. "Назначить учеником младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках", как говаривал Кристобаль Хозевич.
(А в финале - доводившая до ужаса "дорога, на которой нет следа". Нет, я понимаю метафоры. Но вы вдумайтесь. Это не жизнеутверждающее "на пыльных тропинках далеких планет останутся наши следы". Это что-то очень хтоническое, первобытно-жуткое. Если дорога - то почему следа нет? Вероятно, идущих по ней она засасывает, как зыбучий песок? Или - куда она ведет, если на ней даже следа (хоть звериного?!) нет, явно куда-то по ТУ сторону, и хорошо если только в подземное царство?.. Да, Кинга мелкая я читала больше, чем многих классиков. Они стояли двумя полками выше, не дотянуться было.)
Перевод, наоборот - не вызывает эмоции "руки по швам, спину прямо, честь отдать, вид иметь покорный и придурковатый". Голос здесь не утренний, сразу ясно, что он вообще - внутренние размышления, и при этом он gently and delicate (вежливый, деликатный, тихий). Один раз употребляется strictly, но тут же смягчается "to make sure that I have done my best today". Голос не требует, он поддерживает - и хочет, чтобы ты сегодня старался, как мог. Не ради завтра, не обязательно-сделай-и-помой-посуду-ничтожество. Просто - do your best. It's okay if you take a break, if you need it. Right?
И, конечно, нет "жестокого далека", вместо него голос, который guides away from sorrow, уводит прочь от печалей; т.е. даже если сейчас грустно, то потом - потом-то будет лучше. И "more tolerant" вместо "чище" (стать чище, конечно, хорошо... мыться чаще, опять же), плюс лирический герой просто - сам - это решает, а не клянется непонятно кому. И опять-таки, положительное утверждение вместо отрицательного: "lend my hand to help a friend in need" - протяну руку другу в беде, а не "в беде не брошу друга никогда". Мелочи, мелочи... кардинально меняющие все, что можно, если брать их оптом. А финал, конечно - "path in life that only I can see", "цель, которую вижу\знаю только я", это не дрожь наводящая бесследная дорога, это понятно и верно.
Никакой крипипасты исходника, хорошая добрая песня.
Кто там сказал "overthinking"?!

Зато вот что меня умиляет второй день. К вопросу о переводах. Оно такое... трогательное. Образное. Раньше не сталкивалась почему-то, вроде - и в википедии так (хотя точно будет, конечно же, "срез", но...).

Ломтик!
Оригинал меня всегда пугал, особенно в детстве: строгий голос, который спрашивает, требует (еще и рано утром! явно разбудил в шесть часов, изверг), доводит до того, что уже и в чем угодно поклянешься, лишь бы успокоился. И откуда-то предположение, что "прекрасное далеко" обязательно будет жестоким - ну а как иначе, если его надо ПРОСИТЬ жестоким не быть? Доброе-светлое-счастливое будущее таких эмоций не вызывает. И обязательно надо сделать сегодня что-то для завтра, иначе ты никчемен, пуст и зряшен. "Назначить учеником младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках", как говаривал Кристобаль Хозевич.
(А в финале - доводившая до ужаса "дорога, на которой нет следа". Нет, я понимаю метафоры. Но вы вдумайтесь. Это не жизнеутверждающее "на пыльных тропинках далеких планет останутся наши следы". Это что-то очень хтоническое, первобытно-жуткое. Если дорога - то почему следа нет? Вероятно, идущих по ней она засасывает, как зыбучий песок? Или - куда она ведет, если на ней даже следа (хоть звериного?!) нет, явно куда-то по ТУ сторону, и хорошо если только в подземное царство?.. Да, Кинга мелкая я читала больше, чем многих классиков. Они стояли двумя полками выше, не дотянуться было.)
Перевод, наоборот - не вызывает эмоции "руки по швам, спину прямо, честь отдать, вид иметь покорный и придурковатый". Голос здесь не утренний, сразу ясно, что он вообще - внутренние размышления, и при этом он gently and delicate (вежливый, деликатный, тихий). Один раз употребляется strictly, но тут же смягчается "to make sure that I have done my best today". Голос не требует, он поддерживает - и хочет, чтобы ты сегодня старался, как мог. Не ради завтра, не обязательно-сделай-и-помой-посуду-ничтожество. Просто - do your best. It's okay if you take a break, if you need it. Right?
И, конечно, нет "жестокого далека", вместо него голос, который guides away from sorrow, уводит прочь от печалей; т.е. даже если сейчас грустно, то потом - потом-то будет лучше. И "more tolerant" вместо "чище" (стать чище, конечно, хорошо... мыться чаще, опять же), плюс лирический герой просто - сам - это решает, а не клянется непонятно кому. И опять-таки, положительное утверждение вместо отрицательного: "lend my hand to help a friend in need" - протяну руку другу в беде, а не "в беде не брошу друга никогда". Мелочи, мелочи... кардинально меняющие все, что можно, если брать их оптом. А финал, конечно - "path in life that only I can see", "цель, которую вижу\знаю только я", это не дрожь наводящая бесследная дорога, это понятно и верно.
Никакой крипипасты исходника, хорошая добрая песня.
Кто там сказал "overthinking"?!

Зато вот что меня умиляет второй день. К вопросу о переводах. Оно такое... трогательное. Образное. Раньше не сталкивалась почему-то, вроде - и в википедии так (хотя точно будет, конечно же, "срез", но...).

Ломтик!
Интереснее было бы напротив, усилить. Purification, в стиле "Судной ночи", и всё прочее в песне сделать под этот стиль.
Вспоминается известный ролик с "Песней о Щорсе" на английском, где "дети батрацкие" перевели как sons of workers, что заметно меняет смысл. Батраки — нищие на подённой работе, практически white trash по социальному статусу. А рабочий может быть и квалифицированным, а это уже средний класс.
Вообще тематика и ритм хороши. Падший Лондон, anyone?
The voice of Traitor Empress is leading us to darkness,
Below the stolen cities, beneath the buried walls.
Away from sun and clouds, away from noisy crowd,
We follow thee, the Fallen, and Masters help us all!
ааааа, что за милота!!
А на латинском её вариант слышала?
Акша Таквааш, неа %)